Различие между типами перевода
Различие между типами перевода
Когда люди говорят о переводе, они обычно имеют в виду текст, написанный на одном языке, интерпретируемый на другой язык. Пытаясь добавить что-то к этому определению, кажется, что все начинают говорить о различном явлении, или, по крайней мере, о явлениях, которые отличаются друг от друга.
Причина этого состоит в том, что есть различные типы перевода, так же, как есть различные типы языка в пределах одного национального языка. Переводы могут быть категоризированы двумя значительными критериями – определенный язык и определенный перевод.
Содержащиеся под определенным языком тексты, которые происходят и переведены на специальный языковой регистр, соответствуя особому сектору общества или сфере общественной деятельности. Примеры включают типы юридических и административных текстов, финансовых и бухгалтерских текстов, технических и технологических текстов, науки и текстов гуманитарных наук, медицинских текстов, спортивных состязаний и текстов искусств, текстов СМИ, текстов рассказа – беллетристика и научная литература, поэзия, и недавно даже специальные типы текстов для Интернета. Эти тексты используют специальные профессиональные регистры на языке, которые содержат условия и в состоянии представить особый контекст через определенную терминологию.
Общих знаний о входных и выходных языках недостаточно, чтобы выполнить эти типы перевода. Требуется специализированный словарь и знание, и еще лучше, обучение в определенной области, особенно если это технический перевод.
Второй тип, определенный перевод, относится к способу, которым исходный текст переведен на выходной язык, независимо от текстовых регистров, описанных выше.
Типы, отмеченные выше, возможно, начались исторически с рукописей и позже с печатных текстов. Только 30 лет назад главный трудовой инструмент переводчика была пишущая машинка, если мы не принимаем во внимание мозг, конечно. В наше время весь текст обработан на компьютерах, включая переводы.
Дифференцирование этой группы начинается с вопроса того, как эта обработка сделана. Очевидно, традиционный тип пишущей машинки приходит на ум сначала, в котором компьютер используется фактически в качестве пишущей машинки с соответствующими периферийными устройствами.
Затем мы можем упомянуть специальный тип перевода для фильмов и ТВ, обычно более известного как субтитры. Это — сложный процесс, чтобы перевести язык оригинала и приспособить его к использованию многими странами.
Еще более обширное и интенсивное использование компьютеров и технологий IT в переводе вызвало так называемые инструменты, которые основаны на программах обработки текста, которые делают работу человека-переводчика более эффективной.
Дальнейшее развитие в этом направлении — машинный перевод, где достижения исследования искусственного интеллекта использовались, чтобы создать программное обеспечение полностью автоматического перевода.
SEO-перевод: роль переводчика в поисковом продвижении сайтов